Великий и могучий,
или любопытные факты о русском языке
· В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.
· Единственное слово русского языка, не имеющее на поверхностном уровне корня — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -НЯ- был переосмыслен как суффикс -НУ- (как в сунуть, дунуть).
· Единственные слова в русском языке с тремя буквами «Е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-)и змееед.
· Единственное односложное прилагательное в русском языке — это злой.
· В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками И-, — итог и итого и А- — авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов И и А.
- Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), лётчик (Хлебников).
- Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица".
В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово мир употреблено как антоним войне (дореволюционное «миръ»), а не в значении «окружающий мир» (дореволюционное «мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.
- Слова "впрок", "ва-банк" и "анфас" - наречия.
- Есть грамматическое правило, согласно которому исконно русские слова на букву "а" не начинаются(!). Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».
- Слова суфле и суфлёр имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо.
- Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».
А ЕЩЁ...
· В 19 веке в русских переводах "Айвенго" называли по-русски - "Ивангое".
· До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".
· С 1910 по 1920 год в России серийно выпускались грузовые паровозы серии Ы.
· В 1916 году футурист Зданевич написал пьесу без соблюдения нормативных правил орфографии и с применением «албанскава изыка». Появившийся в 2000-е годы язык падонков, орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и «албанским языком», но совпадение с опытом Зданевича случайно.
· В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.
Комментариев нет:
Отправить комментарий