Статья с сайта
goldrussian.ru
1.
Языковедами не были учтены наречия на -о, -е, образованные от качественных
прилагательных, например, безмолвно (от
прил. безмолвный), откровенно (от прил. откровенный).
2. Большой
академический словарь включает только слова литературного языка, а это значит,
что в нем нет диалектной лексики.
3. В словаре
вы не увидите аббревиатур (сегодня их принято считать самостоятельными
словами), собственных имен, терминов и неологизмов.
4. В языкознании до сих пор нет точного и исчерпывающего определения, что
такое слово, и «виноваты» в этом не ученые-языковеды, а чрезвычайная сложность
такого явления, как язык. Именно по этой причине учеными были подсчитаны
выборочно все сложные прилагательные с первым компонентом числительным, например, двухрублевый, однодневный,
тридцатидневный.
Но даже если взять во внимание и первое, и второе … и
четвертое, сосчитать все слова современного русского языка никто не сможет,
поэтому языковеды и лингвисты пришли к единому мнению: язык в количественном
отношении неисчислим.
Но несмотря на все богатство и великолепие русского
языка, в нем вы не найдете слов, обозначающих следующие чувства, состояния или
ощущения:
侘寂 (wabi-sabi, японский) — возможность или даже
умение увидеть прекрасное в несовершенстве, например, в отсутствии головы и рук
у статуи Ники Самофракийской или в трещине на Царе-Колоколе.
Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вам
нужно познакомить с кем-то человека, а вы не можете вспомнить его имени.
Fond de l’air (французский) — «дно воздуха» (дословный
перевод). Выражение принято употреблять в следующей ситуации: на улице лето,
светит солнце, и, вроде бы, пора уже легко одеться, но, на самом деле, жутко холодно,
аж до дрожи.
Lagom (шведский) — не слишком много и не слишком мало,
а так, чтобы в самый раз. Аналог русского — «точно, как в аптеке» или «тютелька
в тютельку», но, правда, у шведов одна языковая единица.
Myötähäpeä (финский) — чувство, знакомое, наверное,
каждому: кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно почему-то за это вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома
ждете кого-то в гости. А этот кто-то не идет и не идет. И тогда вы не находите
себе места — начинаете выглядывать в окно, выбегать на балкон, потом снова — в
окно... Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) —
ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то
прикасается, например, призраки.
Cafune (бразильский, португальский) — нежно проводить
пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) — умение выпутаться из сложной
ситуации, не имея при этом ни продуманного решения, ни каких-либо возможностей.
Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это несколько другое. В
русском языке имеется в виду, когда беда прошла стороной.
バックシャン (bakku-shan, японский) — когда барышня со спины
кажется привлекательной, а при виде ее лица становится страшно. Думаю, здесь
лучше всего меня поймут мужчины.
Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который
может понять и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в
третий раз, если ты его подставишь, — мало не покажется.
Mamihlapinatapai (яганский язык, кочевые
племена Огненной Земли) — вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба
хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) — если будучи в Нигерии
раньше времени объедитесь лягушками, в данном случае, до сезона дождей, то
именно это с вами и случится. Oka —
затрудненное мочеиспускание. Помните, «Мы лягушками нынче объелись, и у нас
животы разболелись!» — тоже, видимо, до сезона дождей лопали.
Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят около
песочницы, во дворе, в парке или супермаркете и орут, как блаженные, на
собственных детей? Вот. Датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) — «бекон горя» (дословный перевод).
Обозначает состояние, когда вы начинаете сверх меры есть все подряд, чтобы
заглушить депрессию.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка, когда человек
улыбается, а ему совсем невесело или, скажем, не до веселья в этот момент.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая
баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это
противоречит самой природе». Скажем так: исчерпывающая характеристика жизни
современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга
деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский, древнейший язык Шотландии) —
раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие от еды, когда ты безумно
голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) — чувство сожаления,
которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или
предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть. А у кого-то все
получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) — «дух лестницы»
(дословный перевод). Чувство, которое испытываешь после разговора, когда была
возможность сказать многое, а хорошо сформулировал или вспомнил об этом только
сейчас. Одним словом, поздно дошло, что и как нужно было говорить.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка)
— голым в нетрезвом состоянии упасть на полу и заснуть.
חוצפה (chucpe, иврит) — шокирующее, циничное и наглое
поведение, которое формально неоспоримо.
Backpfeifengesicht (немецкий) — физиономия, по
которой, ой, как чешутся руки заехать. Ближайший аналог в русском языке —
«просит кирпича».
눈치 (nunchi, корейский) —
искусство быть не backpfeifengesicht, а человеком, вежливым и тактичным. Это
тот, кто поймет настроение собеседника и с уважением его выслушает. Близкий
аналог — интеллигент.
P.S. Скрупулезные статистические данные давно известны — в русском языке более полумиллиона слов.
P.S. Скрупулезные статистические данные давно известны — в русском языке более полумиллиона слов.
Комментариев нет:
Отправить комментарий